Accurate work, professional terminology management and quality assurance according to the ÖNORM EN ISO 17100 standard form the basis of my translations. Every translation is checked according to the four-eye principle to ensure maximum quality.
University training as a translator, additional studying of law, many years' experience in legal translation and court interpretation, and constant further professional training are the backbone of my work.
In contrast to translation agencies, I handle and work on every project personally. Due to the direct contact between you as the client and me as the translator questions can be solved conveniently and the translation can be completed according to your requirements.
In light of my professional understanding of my work, I maintain confidentiality in all translation and interpretation assignments.
I adhere to agreed delivery dates by all means.